【看新聞學英語】南韓銀色情侶結為連理

Play
Current Time 0:00
/
Duration Time 0:00
Remaining Time -0:00
Stream TypeLIVE
Loaded: 0%
Progress: 0%
00:00
Fullscreen
00:00
Mute
Playback Rate
    1
    Subtitles
    • subtitles off
    Captions
    • captions settings
    • captions off
    Chapters
    • Chapters
    No compatible source was found for this video.

    【新唐人2010年5月17日訊】【看新聞學英語】

    South Korean Celebrity Couple Ties the Knot

    南韓銀色情侶結為連理

    By Chia-Chin Ho, David Lee

    【新聞關鍵字】

    1. tie the knot:phr. 結為連理

    2. lavish :adj. 豐富的、慷慨的、奢華的

    3. ceremony:n. 典禮、儀式

    4. gratitude:n. 感激、感謝

    5. commitment:n. 承諾

    6. debut:n. 初次豋場

    7. tuxedo:n. 燕尾服

    8. luxurious:adj. 奢侈的

    9. celebrities:n. 名人、名流

    WORD NUMBER: 1494

    South Korea's star couple, actor Jang Dong-gun and actress Koh So-young, officially tied the knot in Seoul on Sunday. Thousands of excited South Koreans closely followed the wedding.

    南韓銀色情侶,演員張東健和女演員高素榮,星期日在漢城正式地結為連理。成千上萬興奮的韓國影迷緊隨其後的婚禮。

    The couple held a lavish wedding ceremony at the Shilla Hotel in Seoul, including 500 guests.

    這對新人在漢城新羅酒店舉行了奢華的結婚典禮,500名賓客參與這場宴會。

    Under extremely tight security, Jang and Koh took time out to talk to media.

    在極為嚴密的保全下,張東健和高素榮抽空對媒體發言。

    [Jang Dong-gun, Actor]:

    "We'll live happily together, so that we can express our gratitude to you."

    [張東健,演員]:

    “我們將快樂地生活在一起,所以在這向大家表示我們的感激。”

    [Koh So-young, Actress]:

    "I will also happily and honestly live with him in full commitment. Thank you."

    [高素榮,女演員]:

    “我也滿心承諾將愉快地和真誠地和他生活在一起。謝謝你們。”

    The two started their debut in the entertainment industry in 1992 and co-starred in a movie called "Love Wind, Love Song" in 1998. They became friends soon after the movie and, over time, their friendship developed into a romance.

    他們兩位在1992年時首次在娛樂界登台,1998年共同主演電影“戀風戀歌”,。他們在電影殺青之後很快地成為朋友,並隨著時間的推移,他們的友誼發展成為愛情羅曼史。

    Koh is three months pregnant.

    高素榮現在已懷有3個月的身孕了。

    [Jang Dong-gun, South Korean Actor]:

    "We're not sure whether the baby is a boy or girl, but I hope she would bear a daughter who looks like her."

    [張東健,南韓演員]:

    “我們還不確定嬰兒是男孩還是女孩,但我希望她懷有一個看起來像她的女兒。”

    Koh wore an Oscar de la Renta wedding dress worth 15,000 U.S. dollars, while Jang was in a Tom Ford Tuxedo.

    高素榮身穿一席價值15,000美元的奧斯卡德拉倫塔婚紗,而張東健穿著一套湯姆福特燕尾服。

    The wedding ceremony reportedly cost about 900-thousand U.S. dollars, one of the most expensive and luxurious weddings yet by South Korean celebrities.

    據報導,婚禮儀式耗資約 90萬美元,也是南韓名人中所舉辦過最昂貴最奢華的婚禮之ㄧ。

    The newlyweds are now in Bali for their honeymoon.

    現在這對新婚夫婦正在巴厘島度蜜月。

    本新聞影音出處:新唐人電視台英語新聞

    http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_arts/2010-05-03/736861563958.html

    每日一句

    You are number one!

    你真棒!

    今日諺語

    No rose without a thorn.

    沒有不帶刺的玫瑰

    相關新聞

    今日整點新聞

    九評共產黨引發三退大潮

    目前退出中共黨、團、隊總人數

    隨處可看新唐人