【新唐人2011年4月25日訊】從20號開始的上海幾千名集裝箱貨櫃車司機大罷工,有跡象呈現蔓延的趨勢。寧波和天津也有貨櫃車司機發起了罷工行動。中國網路論壇上還曝出貴州罷工的消息。評論人士認為,工人罷工的影響力非常巨大,而罷工的蔓延讓中共非常害怕。
因為不滿油價飆升和碼頭的濫收費,上海幾千名集裝箱貨櫃車司機進行了停駛罷運。到24號,已經延續了4天。與集裝箱卡車有業務聯繫的放箱公司,也幾乎全部停業,加入罷工潮,整個上海港基本癱瘓。天津港和寧波港當地部分集卡車也已經停運。
23號,推特網上發佈了“關於上海天津寧波集裝箱碼頭卡車工人大罷工的聲明”。
《中國事務》雜誌主編伍凡認為,學潮和工潮比較,中共更害怕工人進行罷工。
伍凡:“第一,它鎮壓學生,不讓學生出校門,不讓學生參加任何體育活動甚至春游都不能參加。第二個就是罷工。這個罷工比學生運動更厲害。罷工,我不幹活了,我走出去了,讓你這個生產螺絲這個部件,或者這個鏈接點癱瘓了。最有實力的還是工人。”
22號,中共媒體《新華社》發出的一條英文簡訊,是上海當局對這次罷工事件首次做出的公開評論。《美國之音》報導,上海市政府發言人表示,上海政府正在削減一些收費,包括降低一些標準收費以及取消不標準的收費。上海市交通運輸和港口管理局也在網頁發佈了公告。
運輸公司陳先生:“都是在網上查的,我是沒看見文件這個東西。罷工還在繼續。”
聲音來源:自由亞洲電臺
這位發言人還聲稱,上海各港口都運作正常。但上海的台灣企業卻表示,許多貨物仍在碼頭積壓,無法正常運轉。
伍凡:“你港口整個癱 瘓掉,你影響的不僅僅是一個港口啊,還影響到公路、鐵路、航空啊,沒有貨可以運啊,你進不來出不去啊。如果中國的所有的港口都停罷工,那中國的出口就癱掉了。”
而香港媒體報導說,國際運輸公司紛紛警告:貨運期限可能因中國的罷工而拖延。據《路透社》的消息,上海一家物流公司的總經理助理舉例說,一艘經過上海前往香港及美國的貨船,本來可以裝載5000只集裝箱,現在只有1000或2000只集裝箱可裝。
伍凡還指出,這次罷工是繼“六四”之後,中國工人的第一次大行動,社會的影響力非常大。
伍凡:“哇!工人動了,工人一動,農民可能也會跟着動了,學生也會來勁了。現在就是大家就看啦,看工人能夠撐多久,能堅持多久,這樣的話大家心理活動都會往上升,把共產黨就看扁了。你共產黨對工人無可奈何,大家就站在工人一邊,幫著工人起來,那你共產黨更無可奈何。”
與此同時,互聯網上有關貴州黎陽航空發動機公司不滿內部改革方案,自4月15號以來持續罷工,消息引發了網民熱議。
黎陽航空發動機公司的員工在網上發帖說,黎陽公司的工資分配方案,幹部的工資翻番的長,工人沒長。這是給幹部長工資的方案,沒有天理!
黎陽公司罷工員工還在網上呼籲:工友們,問題不解決,我們決不能開工!
浙江維權人士鄒巍:“中共的憲法裡邊是取消工人的罷工權的,但是在事實當中,這樣的事件隨着社會矛盾的激化,是層出不窮的,那麼最主要就是中共政治壟斷、政治體制的改革幾乎是停滯的,經濟的發展又是畸形的,只有少部分人能夠獲得經濟發展的好處,這樣一個火情就可能燃起一堆大火,最後帶來的就是爆炸性的革命行為。”
據中共官方公布的數據顯示,中國3月份的通貨膨脹高達5.4%,為32個月來的最高水準。中國老百姓對物價不斷高漲,以及社會不公的不滿情緒也在高漲。
新唐人記者李靜、肖顔綜合報導。
Authorities Terrified by The Drivers' Strike
Shanghai truck drivers' strike from April 20
has not ended but spread across Ningbo and Tianjin.
Guizhou reported on internet strike news too.
It is said that strikes play an influential role
which terrifies the Chinese Communist Party (CCP).
This strike was ignited by thousands of Shanghai
truck workers against the fuel price rise.
On April 24 the box collection company stopped too
and joined the strike, leaving the port semiparalysed.
Similar was the case with Tianjin and Ningbo ports.
A declaration of the strike
was published on Twitter on April 23.
Chinese Affairs editor Wu Fan said CCP fears more
workers' strike than that of students.
Wu Fan: “CCP cracks down on students by limiting
them from any outside the school activities.
But strikes are more powerful than students unrests.
In strikes, workers are able to paralyze workplaces
instantly. They are essential.”
Xinhua News Agency published a debut report
on April 22 about this strike in English.
According to VOA, Shanghai authorities spokesman
said that they were on their way to cut fees,
including “lowering standard fees
and removing non-standard fees.”
Chen (a track driver): “Those are only overheard
from the internet, with no concrete evidence.
The strike is still going on.”
This government spokesman also claimed that
all Shanghai ports are operating fine. However,
a Taiwan enterprise in Shanghai said that
unattended goods are piling up at a disordered port.
Wu Fan:“If a port gets paralyzed it will affect
all transportations like road, rail and air. And if
all China's ports are paralysed, so are the exports.”
According to Hong Kong media, warnings from
international transportation companies suggested
delays might occur due to China's strike.
Shanghai transportation' company assistant manager
said for Reuters that a ship going via Shanghai port
and heading to Hong Kong or U.S. with capacity of
5000 containers is now holding 1000-2000 containers.
Wu Fan said that such a high profile workers' strike
is the first one after the June incident in 1989.
Wu Fan: “Wow, the workers made their move. Then
maybe the farmers and the students will follow suit.
What matters now is how long the workers
can sustain this. CCP can do nothing to them,
then people will stand behind the workers,
which will make the CCP more helpless.”
In the meantime on the internet there were news
about Gui Zhou Liyang aeroengine company staff
going on a strike against unwanted reform scheme,
launched since April 15.
The staff said on internet that this reform
has brought a dramatic rise in the leaders' salaries,
but not in workers wages, which is unreasonable.
Liyang staff declared on the internet:
“Problems unsolved, work left behind!”
Zou Wei (Zhejiang rights activist): “CCP deprives
the workers from their constitutional right to strike
but in actuality more strikes are breaking out
due to the intensified social conflicts.
The political system reform is stagnated,
economic development is uneven; in this situation
outbreaks of revolution is the only logical outcome.”
The public resentment over escalating prices
is rising as China's inflation hit 5.4 percent,
reportedly the highest in the last 32 months.
NTD reporters Lijing and Xiao Yan
看下一集
【禁聞】中國家庭教會戶外禮拜 遭當局打壓
【禁聞】超生游擊隊 躲一子政策 居荒山12年
【禁言博客】打擊卡扎菲要明白的幾件事
【禁聞】“工資翻番論”民眾無信心
【禁聞】“工資翻番論”民眾無信心
【中國禁聞】清華校慶被諷如“黨中央開會”
【禁聞】清華校慶被諷如“黨中央開會”
【禁聞】自稱“黑作家”廖亦武出國再遭禁
【禁聞】自稱“黑作家”廖亦武出國再遭禁
【禁聞】有錢子女加分 沒錢只能裸考?
【禁聞論壇】哪一個世界容不下“艾”?
【禁聞】《毛主席的煉獄》獻給中共90年
【禁聞】艾未未因中共打壓 藝術家變明星
【禁聞】罷工司機返崗 “高通膨”猶在
【禁聞】銀行房貸壓力測試 房價會大跌嗎?
【禁聞】中對非金援 是利益還是友誼?