【新唐人2011年4月27日訊】上海集卡司機罷工3天後,迫使當局糾正了亂收費和亂漲價行為。罷工司機4月25號返回工作崗位。分析人士認為,這起事件反映了當局對國內局勢動盪的擔憂,政權的弱化。
上海上千名集裝箱卡車司機從4月20號起罷工,抗議高油價和碼頭的各項高收費,22號,上海市交通運輸和港口管理局正式回應,糾正亂收費、亂漲價行為,並宣佈取消和大幅調降多項收費。抗議的卡車司機25號結束了罷工,重返工作崗位。
但是,《美國之音》的報導說,在上海貨櫃卡車司機舉行罷工時,當局立即調動大批警察加以鎮壓,同時實行媒體封鎖。
英國《金融時報》對此分析認為,上海港的貨車司機舉行罷工,並與安全部門發生激烈衝突,這顯示出高油價在中國可以造成的政治不穩。
《金融時報》副主編湯姆•米切爾(Tom Mitchell)認為,港口費用和燃料成本的不斷上漲侵蝕了上海貨車司機們的謀生能力,罷工的行動,明確表現出他們對通脹正在失去耐心。米切爾推斷,通脹可能(也將會)繼續引發抗議和社會動盪。
而 “中國勞工觀察”組織的執行主任對《美國之音》表示:“現在是2011年的物價飛漲,再加上中國現在對持不同意見者、異見人士採用高壓的方式,當然它的目地是想為新一代中國共產黨的領導人進行過渡,但是採取的這種方式,實際上是把一些問題積纍到以後,而且是積纍到更嚴重,不去解決。在這個基礎上,我認為它的這種罷工事件會超過去年,甚至比以往每年都要多。”
同時,國際媒體還認為,中共當局面臨的局面不容樂觀。美國《世界日報》24號的社論指出,中共當局身處兩個戰場:在經濟領域已經開打了一場“通膨遏制戰”,在政治上,正打一場“政權保衛戰”。
按大陸統計局公布的首季經濟資料,三月消費者物價指數(CPI)同比上升5.4%,創32個月來的新高,首季達9.7%,對此,中共不得不展開遏制通膨之戰。
《世界日報》社論分析說:在89年爆發六四運動之前,中國也出現了嚴重的通貨膨脹,這令當局對高通膨仍心有餘悸。但依靠行政手段壓通膨、穩經濟、調結構、擴內需,這些目標不可能同步實現。
在政治層面,當局全面開動專政機器來應對對執政當局挑戰的一切萌芽。像尚未成氣候的“中國茉莉花革命”,當局已視為外國勢力和國內政治異見者合力謀事,以最高規格、高調、多方出手。上到由人大委員長宣佈不准搞多黨輪流執政等五個「不搞」,下到拘捕“特立獨行”的藝術家、作家、維權律師等等。而對宗教界、媒體等的管制,更進一步收緊。
社論還說,執政當局表現得如此慌亂,是因貧富差距、社會治亂等種種問題,令中國社會的矛盾,已積聚到一點就著的地步,而官員隊伍的腐敗,更令政權基礎全面弱化。
學者也認同中共當局政權的“弱化”。在哈佛學生發起六四學術研討會上,著名的中國問題專家麥克法誇爾表示:“那個政權是脆弱的,否則為何在遙遠的突尼斯發生的事情令他們會如此緊張,將艾未未等人抓起來。
新唐人記者宋風、蕭宇綜合報導。
Shanghai Drivers Strike - A Warning
Three days after the Shanghai truck drivers』s strike,
the Chinese authorities corrected their behavior
of arbitrary charges and price hikes.
Drivers went back to work on April 25.
Analysts believe that this incident is a reflection
of civil unrest and weakening of the government.
Thousands of Shanghai truck drivers went on strike
on April 20 to protest against high oil prices
and port fees. On April 22, Shanghai Municipal
Transport and Port Authority corrected arbitrary
charges and price increase, announcing cancellation
or decrease in a number of charges. On April 25,
truck drivers ended the strike and returned to work.
But according to VOA, when Shanghai truck drivers
went on strike, authorities immediately mobilized
large numbers of riot police and blocked media
from reporting the event.
According to UKs Financial Times, the strike
and clashes with security departments indicate
political instability due to high oil prices in China.
Financial Times vice Editor-in-Chief Tom Mitchell
thinks rising port charges and fuel costs
hurt the livelihood of Shanghai truck drivers.
The strike shows people are running out of patience
on inflation. Mitchell concludes inflation is likely
to continue causing protests and social unrests.
Executive director of China Labor Watch told VOA:
"Sharp price increase in 2011 is coupled
with China』s high pressure toward dissidents,
which was meant to help with transitioning
to the new generation of leadership.
These actions do not help with resolving issues,
but push issues to a later time,
and make them more serious. I think this kind
of strikes will happen more often than ever before."
Meanwhile, international media believe the situation
faced by the Chinese authorities is not optimistic.
U.S. World News editorial pointed out on April 24,
that the Chinese authorities are in two battlefields:
a battle against inflation in the economic field;
and a political battle to "defend the regime."
According to 1st quarter data released by China』s
Statistics Bureau, March consumer price index (CPI)
rose 5.4%, the highest in the last 32 months,
with 9.7% increase only in the Q1.
The Chinese authorities have to carry out a war
to curb the inflation.
According to the editorial article on World News:
“A serious inflation also happened in China
before the Student movement in 1989. This concerns
the authorities a lot. Administrative methods cannot
suppress inflation, stabilize economy, re-organize
the structure and expand internal demand
at the same time.”
At the political level, Chinese authorities utilize
full-fledged dictating machine to respond to any
challenge at early stage. For example, the early stage
Chinese Jasmine Revolution was labeled as
“joint effort of foreign powers and domestic
political dissidents,” and is treated with the highest
alert, high-profile and multiple suppressions.
The chairman of the NPC announced not to allow
multi-party alternation of power. Meanwhile,
arrests of independent and dissident artists, writers,
human rights lawyers and others are going on.
The Chinese authorities have also further tightened
control on religious groups and media.
The editorial also pointed out that the authorities
appear to be very nervous due to the wealth gap,
social disorder and other problems. The social conflicts
in China have reached to the point of explosion.
Corrupt officials also contribute
to the overall weakening of CCP』s political power.
Scholars agree that Chinese regime is "weakening."
China specialist MacFarquhar said during the
June 4th Symposium set up by Harvard students,
"That regime is fragile; why things happening
far away in Tunisia make them so nervous,
and arrest people such as Ai Weiwei.”
NTD reporters Song Feng and XiaoYu
看下一集
【禁聞】銀行房貸壓力測試 房價會大跌嗎?
【禁聞】中對非金援 是利益還是友誼?
【禁聞】澳總理訪華 關注中國人權
【禁言博客】大家都是精神病
【禁聞】迫害持續12年 中共高層在幹甚麼?
【禁聞】看中共六十年 如何對待百年清華
【禁聞 】北京學者發文趕毛下神壇
【禁聞 】北京學者發文趕毛下神壇
【禁聞論壇】誰是最愛中國的人?
【禁聞】溫家寶發高調 觸動高層利益?
【禁聞】天安門孔像換中山像 中共折騰甚麼?
【禁聞】天安門孔像換中山像 中共折騰什麽?
【禁聞】哈佛學者當選流亡藏人領袖 惱中共
【禁聞】國內陸續多位高官抨擊迫害法輪功
【禁聞】觀察:美中人權對話 分歧仍在
【禁聞】一胎化惡果 老齡化和性別比例失調