【新唐人2011年7月9日訊】中國大陸作家韓寒、李承鵬、慕容雪村等10位暢銷作家和出版人,最近又在北京發起倡議成立“作家維權聯盟”,專門為作家免費進行「反盜版」維權訴訟。但是,有分析認為,中共當局不會讓一個民間的非官方的維權機構做大做強的。
繼“3•15”50位作家、出版人聯名聲討「百度」沒有結果之後,大陸作家又有了新的動態。7月4號,“作家維權聯盟”在北京宣告成立。倡議人為韓寒、李承鵬等5位作家,和路金波、瀋浩波等5位出版商。
《浙江日報》報導,瀋浩波和李承鵬表示,他們一直期待當局管理部門,能針對「百度文庫」對作家們的侵權行為,作出公開表態或行政處罰,但一直沒有著落,這讓他們覺得,只有靠自己的力量才能獲得公平的對待。
作家李承鵬將這次的維權行動形容為:“好比村裡來了小偷,村民報警卻沒人管,只好成立自衛隊。”
報導引述北京「磨鐵圖書」總經理瀋浩波的話說,聯盟是獨立的非營利協力廠商組織,目前已經獲得30多位作家授權,並會展開一系列打擊網路盜版的維權行動。
“作家維權聯盟”如何維權?貝志誠介紹說,基本運作方式是在一定時間內,集中目標發起法律行動,例如第一期是針對「百度」和外資「蘋果公司」。聯盟將承擔一切法律訴訟成本。維權收益則是作家與聯盟八二分成。
不過大陸作家群裡知道這個消息後,都持觀望態度。文學評論家、出版人夏烈說,“畢竟現在參加聯盟的作家太少了,作家們只有在聯盟打贏幾場官司、看到實際效果後,才會有所選擇。”
目前在德國工作訪問的中國作家周勍也表示,由於“作家維權聯盟”是非政府性質,他認為,這次中國作家維權成功的機率不高。
周勍:“這個作家聯盟是個自發組織。而且基本上都是所謂非主流作家。政府害怕這些人通過這樣一個聯盟,構成將來和官方的作家協會或作家協會下面的作家權益委員會,進行對抗的一個機構。在中國,任何一個非政府組織都是被嚴密監控和打壓的對像。正因為這樣我認為它們成功的概率很小。” (自由亞洲電臺)
周勍表示,雖然這次作家維權的對像還包括了外資「蘋果公司」,但官方不會因為「愛國主義」而轉變態度。
周勍:“官方不會因為說是哪一個渺茫的看不見的所謂『愛國』情緒﹔而讓一個政府不喜歡的民間組織做大。”
(自由亞洲電臺)
6月初,中國關閉了55家所謂的“非法網路公關網站”,其中涉及維權的網站多達20家。互聯網維權人士表示,當局可能藉此,打壓他們所認為的“揭露社會陰暗面”的網站。
此外,中共高層一再高調「反腐」,但由民間自發創建的反腐網站“我行賄了”曾經火爆一時,卻在兩週後如曇花一現,在6月底匆匆謝幕。當局的理由是“這種形式不合法”。
新唐人記者李靜、郭敬綜合報導。
Writers Rights Protection
Ten famous Chinese writers and publishers, including Han Han,
Li Chengpeng, and Murong Xuecun, recently proposed
a “Union of Writers for Rights Protection” in Beijing,
helping writers with anti-piracy lawsuits for free.
However, some analysts believe that,
the Chinese Communist Party (CCP) will not allow
an unofficial rights protection organization to exist.
After 50 writers and publishers condemned Baidu to no avail,
on March 15, Chinese writers recently took a new direction.
On July 4, the “Union of Writers for Rights Protection”
was established in Beijing, by 10 writers and publishers,
including Han Han, Li Chengpeng, Lu Jinbo and Shen Haobo.
According to Zhejiang Daily, Shen Haobo and Li Chengpeng
said that they expected government officials to do something
about Baidu Library』s infringement of writers』 copyrights,
including penalizing the website. However, nothing happened.
They then realized that only through their own efforts,
will they be able to seek justice.
Li Chengpeng, a writer, described these rights protection efforts
as: “Thieves came to the village. Villagers reported it to police,
but no one did anything about it, so villagers formed a militia.”
The report cited Shen Haobo』s, general manager of Beijing』s
“Motie Books,” saying, “This union is a nonprofit organization
cooperating with publishers. It is sanctioned by over 30 writers,
and will carry out rights protection actions against online piracy.”
When Bei Zhicheng was asked to explain how
the “Union of Writers for Rights Protection” works, he said,
“The working model is aimed at taking judicial actions
for a certain period of time while focusing on several
copyright violators, like Baidu and Apple in the first session.
The union will bear all the litigation costs.
The rights protection revenue will be split 80% and 20%
in favor of the writers and the union, respectively.
But many Chinese writers are taking a “wait-and-see” attitude.
Xia Lie, a literary critic and publisher, said,
“Only when writers see concrete results, will they take actions.”
Zhou Qing, a Chinese writer now visiting Germany, said,
“Since the “Union of Writers for Rights Protection” is
an unofficial organization,
these writers don』t have much of a chance to win.”
Zhou Qing said: “This writers』 union is a self-proclaimed
organization comprised mostly of non-mainstream writers.
The authorities are afraid that this organization will develop
into an institute that will challenge the official writers』 union
and the official rights committees in the future.
In China, every unofficial organization is heavily monitored
and repressed, so I believe they have little chance to win.”
Zhou Qing said that, though the union』s targets include
foreign companies like “Apple,” the authorities will not
change their attitude due to feelings of “patriotism.”
Zhou Qing said, “The authorities will not let a grassroots
organization develop, due to the empty emotion of 『patriotism.』”
In early June, China』s authorities closed 55 so-called
“illegal online network websites,”
including over 20 rights protection websites.
Internet rights activists say authorities might be repressing
these websites because they “expose the dark side of society.”
Though the CCP repeatedly advocates “anti-corruption,”
it put an end to the unofficial, self-proclaimed organization
for anti-corruption, “woxinghuile.org,” by the end of June,
just two weeks after it gained popularity.
The excuse given by the authorities was that “it is illegal.”
NTD reporters Li Jing and Guo Jing
看下一集
【禁聞】查在美上市中國公司 美證交會受阻
【禁聞】“憐中華” 瑞典留學生被驅逐出境
【禁聞】廖亦武抵德國 新書即將出版
【禁言博客】毛左---我為你悲哀!
【禁聞】紅色公園夭折 傳與江澤民死訊有關
【禁言博客】誰導演了中國公司在美造假醜劇
【禁聞】黨騎在國家頭上拉屎 郭蓋造新字
【禁聞】貶德國上網難 廈門副市長惹非議
【禁聞】廢棄水庫無人管 旱澇問題更嚴重
【禁聞】城市化矛盾突出 衍生「砍手黨村」
【禁聞】江澤民劣跡揭底之一:二奸二假
【禁聞論壇】誰為江澤民報喪?
【禁聞】“豬肉”拉動CPI飛漲的背後
【禁聞】經濟專家:全大陸地方債達69萬億
【禁聞】愛黨 愛民?未來香港特首兩個老闆
【禁聞】瑞典學生被驅逐 回國成英雄