【新唐人2011年9月19日訊】近日,韓國首爾申請難民被拒的法輪功學員面臨被入國管理局強制遣返回中國的危險,引發人權團體的批評。而一名近期從中國大陸輾轉來到美國的法輪功學員談出了她生不如死的八天八夜,又一次證實中國大陸的法輪功學員仍然受到中共政府殘酷的迫害。
紐約法輪功學員王暉聯:“我想想我大約有四次被關押的經歷,那每一次都挺刻骨銘心的。那種痛苦的經歷讓人不想再回憶”!“在所有被關押的日子中,那八天八夜應該是最痛苦的。”
外表清秀文氣的王暉聯, 1997年,在博士研究生考試的前十天,得了血液急性風濕熱,她為此失去了考博士的機會,卻也因禍得福開始修煉法輪功,不久她就神奇的康復了。健康的身體和道德的升華,使她成為一位深受學生喜愛的高校老師,為社會培養教育人才。
但是99年中共對法輪功的鎮壓打破了她的生活。2001年,不肯放棄信仰的王暉聯被非法關進了江西贛州市第一看守所。身陷牢籠的她,把自己的遭遇輾轉傳遞到明慧網發表,向國際社會曝光中共惡行,江西省公安廳為此成立專案組,刑訊逼供,想從她口中挖出傳遞渠道,由此開始了生不如死的八天八夜。
紐約法輪功學員王暉聯:“他們把我吊在房樑上,雙手背銬,用繩子把手銬從門樑拉到前側,他一用力,我腳剛剛要離地時,瞬間眼淚和汗水就滴在地面上”,“後來我好像就是沒甚麼知覺的時候,他們忽然間就把繩子放下來,放下之後我就覺得我都不知道我的手在哪裏,就好像渾身沒有知覺,好像一下子人就會倒在地上。這個時候他們會把你扶在椅子上,換另外一種刑罰,比如說把兩個手,一個手從上面肩頭放過去,另外一個手從腰部上去,然後把兩個手在後背銬起來,換另外一種,人就坐在這銬在一起之後,就不停的後面有人在提手銬。現在好像那種痛苦的感覺沒了,但是那種痛苦的本身,因為肉體已經不再承受痛苦了,但是記憶還在。”
除了變換各種肉體酷刑,警察們還企圖用心理戰迫使她妥協,王暉聯表示,八天被剝奪睡眠,肉體的承受到了極限,距離死亡只一步之遙,唯有一絲信念的力量支撐著她。“深夜的時候他把人,看你沒有意識,他就扔到外面的草堆裡了,我覺得我就在草堆裡,我是頭朝下的,那個草地面的水都在我下面,這樣又恢復一點意識,然後他們又抬回去重新開始這樣的過程,就這麼幾天幾夜,到最後的時候,我覺得我們之間是一種較量,這種較量,不來源於我和警察本身,來源於一種正邪的力量。”
王暉聯說,對“真、善、忍”的信念讓她度過了這八天八夜,當警察用盡招數也套不出消息後,只得草草收場。但是,在隨後的一系列迫害中,王暉聯失去了在中國求學、工作的基本權利,為了逃避迫害,不得已輾轉來到了海外。
在自由的國度再次審視這場迫害,王暉聯表示那些施暴的警察也是中共洗腦的受害者: “因為這場迫害我們走到對立面。那麼不是我們之間個人有甚麼事情,包括警察,就是因為這場迫害政策造成的。”“我最後得出一個結論,中共這個謊言、這場迫害把中國人毀了,我的單位領導直接跟我這樣說,如果今天我不對你進行處理的話,那麼我可能要接受處理。”
一想到目前還有很多法輪功學員正在中國受到自己曾經歷的迫害,王暉聯認為抓緊時間揭露迫害,講清真相,自己義不容辭:“我要把事情、經歷儘可能讓中國人知道。讓他們能夠明白中國過去的十多年間,發生了一件甚麼樣的事情?這件事情對他們的傷害是甚麼?他們怎能夠減輕這種傷害,怎麼能夠自救?現在就是三退,退黨退團退隊。這是給自己未來留希望的事情。”
王暉聯仍然是幸運的,從1999年至今,在中國已證實法輪功學員被迫害致死案例已有3400多件;而中共還在把黑手伸向海外,甚至脅迫韓國遣返法輪功學員,國際社會強烈呼籲韓國堅守道義。
新唐人記者張子純、鄭浩採訪報導。
Living Hell for 8 Days and Nights
Falun Gong practitioners in Seoul whose refugee applications
were rejected by S. Korean government are facing the danger
of being forcibly repatriated to China by Korean Bureau of
Immigration, which was criticized by human rights groups.
A Falun Gong practitioner who escaped to the United States
talks about her eight days of hell, experienced in China.
This once again confirms Falun Gong practitioners』
brutal persecution by the CCP (Chinese Communist Party).
Wang Huilian (Falun Gong practitioner, New York):
“I was four times in detention. Each time is quite memorable.
The painful experience makes me unwilling to recall it!
During all my detentions, one was the most painful for me."
Ten days before the entrance exam for her PhD in 1997,
Wang Huilian had developed acute rheumatic fever.
She thus missed the opportunity to sit the PhD entrance exam,
but this seemed to be more of a blessing in disguise,
as she began practicing Falun Gong,
and soon recovered miraculously.
A healthy body and high morality made her a university
teacher, devoting herself to train personnel for society.
Her peaceful life ended when CCP』s regime started
the crack down on Falun Gong (Falun Dafa) in 1999.
She refused to give up Falun Gong and was illegally detained
in No.1 Detention Center in Ganzhou, Jiangxi, in 2001.
Though trapped in jail, she exposed her sufferings and CCP』s
evil deeds to the world through the Minghui website.
Jiangxi Provincial Public Security Bureau thus set a task force
and tortured her to find out how she passed the messages out.
From then on she began her living hell experience
for eight days and nights.
Wang Huilian: “At the beginning they hang me on a beam
above the door and then handcuffed my hands at the back.
They tied a rope to the handcuffs and pushed it over the door
beam. They』d pull the rope and my feet would be in the air.
This was so painful that it made my tears and sweat start
immediately dripping on the ground below.
When I seemed to have lost feeling of my body,
they suddenly released the rope.
I couldn』t feel a thing and even didn』t know where my hands
are, as if all of a sudden I would fall to the ground.
At this moment, they made me sit on a chair and tortured me
another way. For example, they pulled one of my hands
over the shoulder and pulled up the other hand from the waist
and handcuffed the two hands at the back.
Someone kept pulling up the handcuffs. Well, I can』t feel the
same pain right now, but the painful memory always remains.”
In addition to using various physical tortures, the police also
attempted to use psychological means against Wang.
She said, sleep deprivation for eight days and nights pushed
her body to the limit and she was a step away from death.
The only power to support her was the thought of Falun Dafa.
Wang Huilian, “One night during those eight days when they
found out I lost consciousness, they threw me to a haystack.
I could feel I was on the haystack with my head upside down.
I started to regain consciousness.
Then they carried me back inside the cell
and repeated the same torture process.
That torture continued incessantly for several days and nights.
In the end I felt there was a competition between us.
That competition was not between me and the police,
but between goodness and evil.”
Wang said, the belief in “Truth-Compassion-Forbearance”
helped her survive from the eight days and nights』 torture.
After exhausting all their means of torture, the police
had to stop torturing Wang, as they achieved nothing with it.
However, Wang lost her rights to study and work in China
in this persecution and had no choice but to escape overseas.
Now in a free country, Wang reflects on the persecution,
and thinks that those brutal policemen were actually also victims of CCP』s brainwashing.
Wang said, “We come against each other, not because of a
personal resentment, but because of the CCP』s persecution policy.
I came to the conclusion that the Chinese people have been ruined
by the CCP』s lies and persecution.
My boss told me directly, if he did nothing about my belief,
CCP would punish him.”
While thinking of many Falun Gong practitioners
in mainland China experiencing the same persecution as her,
Wang said that, she had to seize the day to expose
the persecution and clarify the truth to the Chinese people.
It is a duty that she can』t shirk. Wang: “I』ll let the Chinese
people know what happened to the Falun Gong practitioners
over the past 12 years. What harm this brings to them,
how can they help themselves by reducing this harm, etc.
The answer to all of these is to withdraw from the CCP,
from its Communist Youth League and its Young Pioneers.
It is the only way to have some hope for their future.”
Wang Huilian is fortunate. There are more than 3,400 cases
of Falun Gong practitioners persecuted to death since 1999.
In addition, the CCP has been extending its tentacles
to many countries overseas,
and it is now putting pressure on the S. Korean government
to repatriate Falun Gong practitioners back to China.
The international community requests South Korea to abide
by the human rights conventions, by the morality and justice.
NTD reporters Zhang Zichun and Zheng Hao
看下一集
【禁聞】網民鑑錶尋貪官 鐵道部長名錶40萬
【禁闻】中共十一前大封网 引各方揣测
【禁聞】浙江萬人反污染求生存 20人遭拘捕
【禁聞】文化管制再升級 超女成絕唱
【禁言博客】誰能告訴我 中國百姓心中的為甚麼?
【禁聞】從「芮成鋼體」到「CCTV體」
【禁聞】廣東戶籍政策門檻高 農民工不愛
【禁聞】大陸10維權人士獲人權獎
【禁聞】「京城四少」幻滅 持槍爭風吃官司
【禁聞】「抗日戰爭」究竟是誰打的?
【禁聞論壇】中共要封殺微博?
【禁聞】爭論毛澤東 擁毛反毛影響十八大
【禁聞】15歲女荊明 孤等親人歸來
【禁聞】中國人體器官商品化 人人自危
【禁聞】京城惡少鬥狠 槍支軍牌車從哪來?
【禁聞】浙奔馳男打幼女輾人 喊我爸是市長