【新唐人2011年12月16日訊】中共重慶市委最近對外宣稱,下週的市委全會,將以「加強民主法治建設」為主題。一貫熱衷「唱紅打黑」的重慶市委書記薄熙來,忽然大談民主與法治,外界不禁質疑。分析人士認為,這是他為獲取中共最高層信任、躋身中共常委,而採用的新包裝。
自從07年底接任中共重慶市委書記,薄熙來就一直高喊所謂「唱紅打黑」,使中國大陸一時間紅歌盛行、紅潮滾滾,大有再回文革之勢。薄熙來因此遭到各界抨擊,而在所謂「打黑除惡」過程中暴露出的司法黑暗,尤其是沸沸揚揚的「李莊案」,更讓外界嚴重質疑重慶的法治。
現在,距離中共十八大越來越近。薄熙來為甚麼突然轉向,大談所謂「民主與法治」呢?
對此,《新唐人》採訪了著名時事評論家、中國過渡政府總統伍凡。他表示,薄熙來不改變「唱紅打黑」,共產黨就不會讓他十八大進入中共政治局常委。所以他才變換招數。
伍凡:「因為他不轉向的話,他在共產黨那裏面就不會得到發展。因為現在的局勢、現在中國的局勢,沒有人,尤其是老百姓,不會去接受毛澤東思想這一套。如果你要走向那條路的話,那天下就大亂了,那就是共產黨控制不了了。所以走毛澤東這條路,走文化大革命唱紅打黑那條路,現在它(中共)想想這條路更危險。」
伍凡同時指出,中共所謂的「民主與法治」,只是在唱戲騙老百姓。
伍凡:「走民主法制道路叫我看,那是做樣子。完全是為了它們(中共)政權的穩定,為了它們控制這個社會,所唱的一場戲。它會給老百姓民主嗎?沒有,共產黨自己制定的法制,共產黨會執行嗎?不會。」
重慶「打黑」期間,就曾發生過轟動一時的「李莊案」,這被各界質疑為:薄熙來強推「唱紅打黑」而一手製造的冤案。
2009年,北京律師李莊受邀擔任「重慶打黑第一案」的辯護律師。但反被控告「教唆編造假口供」。案件漏洞百出,但李莊仍被判入獄1年半。
《北京之春》雜誌主編胡平指出,薄熙來這樣做,也是試圖擺脫各方對他「行政干預司法」的抨擊。
《北京之春》雜誌主編胡平:那他當然是反守為攻,因為他知道他在這個問題上受到各界很嚴厲的批評,包括李莊案件。最近李莊又提出要上訴,要翻他的那個案子的問題,那麼顯然我們可以估計接下來恐怕還有些內幕的披露。」
臨近十八大,中共官員為求進入中共權力核心,紛紛登臺表演。
這個月,薄熙來與政敵、廣東省委書記汪洋在北京簽署協議,雙方聲稱「合作愉快」。分析人士認為,這是中共內鬥的最新動態。
伍凡:「這就是共產黨內部鬥爭的,不要這條船沉下去的一個措施,如果兩邊鬥這條船就要沉了。在這條船不能沉的前提下,他們兩個雙方要妥協。那麼從全共產黨的利益來講,他們是顧得自己的權利,共產黨船不能沉,一沉大家就沒有權力了。」
伍凡指出,在共產黨內部,目前汪洋比薄熙來要有優勢,薄熙來為了能夠十八大進入政治局常委,只好改換招牌。
新唐人記者朱智善、唐睿、蕭宇採訪報導。
Bo Xilai Touts Democracy and Rule of Law
Chinese Communist Party (CCP) Municipal Committee
in Chongqing will hold next week its plenary session.
It claims that the theme of the session will be
"strengthening the building of democracy and rule of law".
Chongqing CCP Secretary Bo Xilai is a persistent advocator
of singing red songs and anti-mafia crackdown,
However, suddenly he started talking in a high-profile
about democracy and rule of law, raising public' suspicion.
Experts think this is Bo's new package with an aim to get
CCP' top-level trust and leap into its Standing Committee.
Since 2007, when Bo Xilai came into power in Chongqing,
Bo,touts “singing red songs and cracking down on mafias”.
His campaign enabled the red-song singing,
once prevailing in China, to seemingly come back.
Bo has thus tried to incite a nationwide public criticism.
Chongqing's anti-mafia campain exposed judicial darkness.
Among them, Li Zhuang's case provoked particular uproars,
leaving serious doubts on the rule of law in Chongqing City.
Now CCP's 18th Congress is near. Why does Bo suddenly
veer off to the so-called "democracy and rule of law"?
President of China Interim Government,
Wu Fan analyzes the possible reasons.
Bo has become aware that if he does not change his tout,
he won't have a chance to enter CCP's Standing Committee.
Wu Fan: "If he does not make a turn,
he won't be able to advance in his political career.
In current China nobody, especially the populace, is willing
to accept Mao Zedong Thought and the stuff of the like.
So if you attempt to go that way, it would mess up China,
and that would get things out of CCP's hands.
So in term of going the path of Maoism, Cultural Revolution,
or singing red songs and hammering mafias,
the CCP now realizes this is a dangerous road to take."
Wu Fan points out, CCP' tout of "democracy and rule of law"
is merely a show to fool the populace.
Wu Fan: "In my view, I think its road of democracy
and rule of law is just a show business.
Its real purpose is to maintain the stability of its ruling.
Can it give the people democracy? No.
Does the CCP implement rule of law that it stipulates? No."
The notorious Li Zhuang Case occurred during the period
of Chongqing's official hammering of the mafia.
The case was viewed as a judicial injustice created by Bo,
to force the singing red songs and anti-mafia campaign.
Beijing lawyer Li Zhuang was invited to act as defense lawyer
for the defendant of Chongqing's first anti-mafia case in 2009.
However, Li was accused of abetting to fabricate confessions.
The case was full of loopholes, yet Li Zhuang was
still sentenced to one-and-a-half year imprisonment.
Chief Editor of Beijing Spring magazine, Hu Ping, thinks,
with this Bo tries to get rid of general criticism about his instructions for administrative intervention to the judiciary.
Hu Ping: "He certainly diverted from defense to attack,
as he has been severely criticized by various sectors.
One of them was Li Zhuang, who recently said he will appeal,
so obviously more inside stories will be disclosed, I'm afraid.”
As CCP's 18th Congress nears, CCP officials successively
make stage appearances as to enter CCP's power center.
This month Bo Xilai signed a strategic cooperation agreement
with his political rival Wang Yang, Guangdong CCP Secretary.
Both sides claimed to be "a pleasant cooperation."
Analysts think this is a new tendency in CCP' internal fighting.
Wu Fan: "This is a measure taken by the CCP
to prevent the whole boat from sinking.
If both sides are fighting with each other,
the boat will sink sooner.
So under the premise of saving the boat,
both sides seem to be reaching a compromise.
They benefit personally from it too in securing their interests,
as with CCP's boat sinking they will all lose their power."
Wu Fan points out that Wang Yang
has an edge over Bo Xilai inside the CCP.
Thus Bo is changing his signboard with the idea of leaping
into CCP's Politburo Standing Committee at its 18th Congress.
NTD reporters Zhu Zhishan, Tang Rui and Xiao Yu
看下一集
【禁聞】當局賣盡烏坎耕地 村民吶喊 誰關懷
【禁聞】美國雜誌預測2012中國發生大動盪
【禁聞】中共以「求穩」應對經濟壓力 專家解讀
【禁聞】中國十年股市負增長 樓市漲十倍
【禁聞】烏坎村民憤怒 國際媒體關注
【禁聞】審判法前總統希拉克 對中共的警示
【禁聞】萬民追悼薛錦波 傳中共將鎮壓
【禁聞】中共嚴控出入境 中國護照處境尷尬
【禁聞】駱家輝炮轟中共 再令北京頭痛
【禁聞】中共活體摘取人體器官新罪證
【禁聞】烏坎自治逾週 中共警力突增倍
【禁聞】限粵語廣播 恐再煽「撐粵語」怒火
【禁言博客】光棍節——中國窮人的節日
【禁聞】重兵圍烏坎 村民尋對策 外界憂血洗
【禁聞】黨員信教劇增 統戰部發文禁止
【禁聞】金正日死後 朝鮮半島契機風險并存