【禁聞】至少39人被抓 挺薄後臺被世界聚焦

【新唐人2012年4月20日訊】薄熙來已下臺,但案情還在不斷發展。英國《每日電訊報》報導,至少有39人因為和薄熙來的案件有牽連而遭到拘押,他們目前被關押在海濱城市北戴河。而中共內部支持薄熙來的後臺,也早已被全世界聚焦了。

《每日電訊報》援引「獨立學者和公眾人物」王康的話說,遭到拘押的人之中包括重慶南岸區委書記夏澤良,與薄熙來關係密切的徐明和其他同薄熙來工作的人。

王康透露:「遭到拘押的主要是來自大連和其他地方的人,並不是重慶的人。」

薄熙來從遼寧金縣到以省長身份離開,前前後後在遼寧經營了20年的官商網絡。

王康是重慶「陪都文化公司」董事長、北京「光華戰略俱樂部」副理事長,兼具商人、學者多重身份,多個西方媒體稱王康「與多個薄熙來權力圈子內人士有往來」。

香港《亞洲週刊》報導,「失蹤」幾個星期的41歲大連「實德集團」董事長徐明,是中國最富有的人物之一,也是最令人矚目的一個,因為他是薄熙來的金庫,贊助薄瓜瓜留學。

《亞洲週刊》還援引一位接近遼寧政府高層人士的話說:薄熙來的案子遠沒結束。

不僅如此,重慶的問題也在慢慢浮出水面。

《泰晤士報》19號再次引用消息人士王康的話說,薄熙來在重慶擔任市委書記的5年時間裏,實行「紅色恐怖」,對那些有獨立思考和個性的人實行打擊。

王康還表示,薄熙來每天至少要花2個小時的時間插手《重慶日報》的編輯工作,《重慶日報》有一個特別報導小組,專門為薄熙來服務。

現在,中共內部支持薄熙來的後臺,也早已被全世界聚焦了。

最早爆出王立軍進入美國領事館情況的美國記者比爾•戈茨,二月援引兩名美國官員的話說,王立軍向美國方面提供了中共政治局常委周永康以及薄熙來這些強硬派,如何想整垮習近平,不讓他順利接班的材料。

北京獨立記者高瑜對《自由亞洲電臺》表示,從案件發展的規律看,一些真實的情況首先是網站和外國媒體報的。中央最後公布的和他所謂的謠言也都一致。所以寧可信其有。

這次中共處理薄熙來的手法也不尋常,層層下達中央文件,要求各地方黨組織領導表態支持。軍隊更是要「堅決聽從中央、中央軍委、胡主席的指揮」等。

香港媒體認為,這使得身處黨、政、軍的高層都感到了威懾和壓力,就像當年林彪叛逃以及毛死後的四人幫被粉碎。

《自由亞洲電臺》指出,這一定是黨的絕對領導出了問題,軍心不穩。共產黨碰到這種情況最簡單的玩法就是搞效忠運動。

4月17號,在美的中國民運人士唐柏橋透露,中共內部人士告訴他,3月19號周永康確實調動過北京地區附近的武警,規模非常大,包圍了「新華門」和「天安門」。胡錦濤緊急調動衛戍部隊進入北京,然後命令武警撤出北京。但是武警不願意撤出,雙方對峙了一段時間,然後北京的衛戌部隊按照中共中央統一的口令「驅離」武警。

看來,薄熙來案件牽連的遠遠不止當前拘押的39人。

編輯/宋風 後製/孫寧

=========================

Bo Xilai Case Still Evolving, 39 Arrested

Bo Xilai has been removed from position.

But the case is still evolving.

British Daily Telegraph reported that at least 39 people

have been detained for being implicated in Bo's case.

They are currently being held in the coastal city of Beidaihe.

The Daily Telegraph quoted "independent scholar and public

person” Wang Kang about the detained people in Bo's case.

They include Xia Zeliang, Chongqing' Nan'an District

secretary;

Xu Ming, having close ties with Bo;

and other persons who worked with Bo before.

Wang Kang said: "Most of the detained persons

are from Dalian and elsewhere, but not from Chongqing."

From his arrival in Jin County to his departure as a governor,

Bo had run networks of officials and businesses for 20 years.

Wang Kang is the Chairman of Chongqing's Peidu Culture

Company, and Vice Chairman of Beijing's Guanghua Strategy Club.

He has multiple identities of businessmen and scholars.

Quite a few western media said Wang Kang has contacts

with several persons of Bo's power circle.

Hong Kong's Asia Week reported that 41-year-old Xu Ming,

Chairman of Dalian Shide Group, went missing a weeks ago.

He is one of the richest persons in China,

and also the one of the most remarkable one.

He was Bo's treasury,

sponsoring Bo Guagua's overseas study.

Asia Week also quoted a person who is close to high officials

of Liaoning government, “Bo's case is far from over.”

Moreover, the Chongqing issues are also gradually surfacing.

On April 19, The Times again quoted Wang Kang's words.

Over the five years Bo served as CCP secretary of Chongqing,

he had carried out "Red Terror," combating persons with independent thinking and personality.

Wang Kang also claimed that Bo spent at least two hours

every day intervening on the editing work of Chongqing Daily.

There was a special group in Chongqing Daily,

serving Bo specifically.

Bo's backstage supporters within CCP

have long been in focus around the world.

US reporter Bill Gertz was the first to report the news

of Wang Lijun rushing into the US Consulate.

He quoted two American officials and said that Wang Lijun

handed in materials to the US consulate.

These materials concerned Zhou Yongkang, Bo,

and the hard-liners in the Politburo' Standing Committee.

It revealed their attempt to topple future President Xi Jinping,

rendering him unable to conduct smooth succession.

Beijing-based independent journalist, Gao Yu,

spoke to Radio Free Asia about the issue.

He believes that from regular case development patterns,

real news was released first from websites and foreign media.

What the CCP central government announced finally

was what it initially called rumors.

The way CCP dealt with Bo's case was unusual.

It issued files from the CCP central government and required

CCP local leaders in various levels to declare their support;

Furthermore, it demanded the army“to resolutely obey

CCP' central government, CCP Central Military Commission, and President Hu Jintao's orders,” etc.

Hong Kong media believe that this makes the high officials

in CCP, government and army all feel deterrence and pressure.

Similar to the incidents of Lin Biao's defection

and smashing the Gang of Four after Mao's death.

Radio Free Asia commented that this must be some problems

of the party's absolute leadership, with instability in the army.

When CCP encounter this situation, the easiest way for them

is to carry out the movement of showing allegiance.”

On April 17, Tang Baiqiao, Chinese pro-democracy activist

in US, disclosed some information from an inner CCP source.

It stated that on March 19th, Zhou Yongkang indeed mobilized

armed police near Beijing on a large scale, surrounding the Xinhua Gate and the Tiananmen.

Hu Jintao urgently mobilized Weixu Troops to Beijing,

and commanded the armed police to withdraw from Beijing.

But armed police were unwilling to withdraw,

with confrontation between the two sides for some time.

Then Weixu Troops “expelled”the armed police

according to the unified code of CCP central government.

It seems that what Bo's case implicated

is far more than the current detention of 39 persons.