排骨便當「bye good ben don」 台式英文爆笑

Play
Current Time 0:00
/
Duration Time 0:00
Remaining Time -0:00
Stream TypeLIVE
Loaded: 0%
Progress: 0%
0:00
Fullscreen
00:00
Mute
Playback Rate
    1
    Subtitles
    • subtitles off
    Captions
    • captions off
    Chapters
    • Chapters

    【新唐人亞太台 2020 年 09 月 22 日訊】彰化有民眾出門,發現一家小吃店的招牌,很特別,上頭寫著「排骨便當」,下方還寫著英文字,「bye good ben don」,從英文字面來看,說了「bye」,又說「GOOD」,讓人摸不著頭緒,原來這是店家自己發明的台式英文,整串唸下來,就是台語的「排骨便當」,念完才會恍然大悟。

    消費者:「這是排骨便當,(排骨便當),對,哈。」

    跟著這串英文字,唸一唸,客人馬上就秒懂,會心一笑。

    消費者:「買過幾次好吃,好吃。」

    不管是炸排骨還是滷排骨都有賣,老闆匠心獨具,用爆笑的台式英文,成功引起討論,「Bye Good ben don」,英文轉台語,就是大家熟知的排骨便當。

    業者:「其實也是要,剛好靈光一閃,這不是說,特別去把它設計出來的。」

    招牌的另一面,還特別變成buy,恰巧可以翻譯成英文的「買」。

    消費者:「buy good便當,買好的便當啊,一語雙關很好啊。」

    其實這樣的文字遊戲,在台中也有高檔牛肉麵店,拿來使用,「gubami」唸出來,就是台語的牛肉麵,所以下回看到「lobabun」,不用猜來猜去,就是滷肉飯,而排骨酥麵的台式英文,也順理成章的跟著出爐,,有民眾笑說,「這讓外國人,瞬間也會說台語了」。

    新唐人亞太電視 綜合報導